E. Poe : le corbeau, the Craven, and B and M
E. Poe : le corbeau, the Craven, two very known authors traduced this fantastic poem : B and M ?
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he ; not a minute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou” I said, “art sure no craven,
Ghast ly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
B ........
Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux
battement d’ailes, entra un majestueux corbeau
digne des anciens jours. Il ne fit pas la moindre
révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une
minute ; mais, avec la mine d’un lord ou d’une lady,
il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; il
se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de
la porte de ma chambre ; — il se percha, s’installa,
et rien de plus.
Alors cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien
et la sévérité de sa physionomie, induisant ma
triste imagination à sourire : "Bien que ta tête,
— lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier, tu
n’es certes pas un poltron, lugubre et ancien corbeau,
voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi
quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit
plutonienne ! " Le corbeau dit : "Jamais plus ! ".
M........
Au large je poussai le volet, quand, avec maints
enjouement et agitation d’ailes, entra un majestueux
Corbeau des saints jours de jadis. Il ne fit pas
la moindre révérence, il ne s’arrêta ni n’hésita un
instant : mais, avec une mine de lord ou de lady, se
percha au-dessus de la porte de ma chambre — se
percha sur un buste de Pallas, juste au-dessus de la
porte de ma chambre — se percha — siègea et rien
de plus.
Alors cet oiseau d’ébène induisant ma triste imagination
au sourire, par le grave et sévère decorum
de la contenance qu’il eut : "Quoique ta crête
soit chue et rase, non ! dis-je, tu n’es pas pour sûr
un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau,
errant loin du rivage de Nuit — dis-moi quel est
ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit "
Le Corbeau dit : "Jamais plus".
Mixed version :
Open here j'ouvrai le volet, when, with many a flirt and flutter,
s'introduisit un noble corbeau of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he ; not a minute il ne se posa ou n'hésita
But, with mien of lord or lady, perché sur le chambranle de ma porte—
perché sur le buste of Pallas just above la porte de ma chambre—
perché and sat, tout simplement.
Then cet oiseau d'ébène incita ma maussade imagination into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Bien que ta tête,— lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier,
tu n’es pas pour autant un poltron, lugubre et vétérant corbeau,
voyageur parti aux confins de la nuit—
Confie-moi quel est ton lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven, “Pas un instant.”